Minna-san konnichiwa! Hoy les voy a
contar algunas curiosidades de los dos silabarios que se usan en japonés es
decir: el hiragana y el katakana, espero les resulte interesante. ^_^
Para comenzar les diré que ambos
(hiragana y katakana) son silabarios NO alfabetos. ¿Y cuál es la
diferencia? bueno, la diferencia es que, un alfabeto es un conjunto de signos (letras) donde cada
grafía representa un fonema y un fonema es cada uno de los sonidos que
distinguen significados en una determinada lengua. Es decir: La unidad fonética mínima e
indivisible. En castellano dividimos estos signos en dos grupos: consonantes y
vocales. Al juntar la consonante "c" con la vocal "a"
formamos la silaba "ca" y al juntar la consonante "s" con
la vocal "a" formamos la silaba "sa" y finalmente al juntar
estas dos silabas obtenemos la palabra "casa".
En un silabario cada grafía representa una
silaba y, la unión de estas silabas forman las diferentes palabras que componen el idioma. En tal caso podríamos decir que el silabario esta un nivel más
arriba que el alfabeto pues; la unidad mínima e indivisible del silabario (el símbolo que representa una silaba) puede
ser desglosada en sus respectivos fonemas en un alfabeto. En hiragana y
katakana los únicos signos que NO son silabas son: la letra "n" (ん / ン) y las vocales a, i, u, e, o (あ、い、う、え、お) también existen los diptongos que son la unión de dos signos como
puede ser el caso de: みゃ、りゅ、きゃ... etc.
Ahora sí, ¡hablemos de hiragana!
El hiragana es una evolución de los kanjis
(chinos). Entendiendo evolución = simplificación. La historia de esto es un
poco larga pero, tratare de contárselas sin aburrirlos demasiado XD resulta
que [Cuando el sistema de escritura chino fue introducido a Japón en el siglo
VI, no existía ningún sistema de escritura nativo con el que fusionarse, y los
sonidos del protojaponés (el japonés que se hablaba en aquella época) eran
bastante distintos de las pronunciaciones de los recién llegados chinos y
coreanos. Durante muchos siglos unos 970 caracteres chinos (kanjis) fueron
utilizados como símbolos fonéticos de las 88 sílabas con las que contaba el
idioma japonés. A mediados del siglo VIII algunos de estos kanjis fueron transformados
en formas "curvilíneas" o "comunes" (hira) basadas en la
caligrafía con pincel para servir como "sustitutos" de algunas de las
letras chinas más utilizadas. Durante los primeros siglos del período Heidan se
originó un estilo de escritura que utilizaba exclusivamente dichas formas, lo
que generó los primeros silabarios fonéticos con relación unívoca entre sonidos
y forma escrita. Fue a principios del siglo X que se reconoció como un modo
oficial de escritura: el hiragana.]
みんなさん、 おもしろいですね!Como podremos comprender, después de leer la nota histórica,
este silabario se utiliza exclusivamente para escribir palabras propiamente japonesas (para "todo lo demás" se utiliza el katakana) además
el hiragana se utiliza para escribir las partículas, que son los puntos
de unión y soporte de toda frase u oración que se pretenda formular en japonés.
Una oración en japonés sin partículas es como un cuerpo sin esqueleto (imaginen
como seria, si pueden..) Se usa hiragana además para escribir el furigana
(colocar la pronunciación en hiragana de algún kanji, normalmente arriba de
este y en menor tamaño de letra) principalmente cuando el kanji no pertenece a
la lista de "kanjis de uso común".
¿Y sobre el katakana?
Sobre el katakana cuenta la leyenda que: [Las
formas del katakana también se derivan de los kanjis chinos pero, al contrario
del hiragana, no se basaron en la escritura caligráfica sino que se tomó una
"parte" (kata) de un kanji para representar sonidos particulares.
Dichas formas se escribieron con un estilo rectilíneo para diferenciarlas aún más
del hiranaga. Desde el siglo IV, los katakana se utilizaron como ayudas
mnemotécnicas para recordar la pronunciación de textos budistas escritos en
chino. Mucho más tarde, concretamente en el año 1900, su uso quedo oficialmente
determinado para la escritura de préstamos de idiomas extranjeros y la
representación de onomatopeyas.]
Como ya hemos mencionado se utiliza el katakana para
escribir palabras tomadas del extranjero por ej: テレビ、タクシー、 キウイ、ハンバーガー (Tv, taxi, kiwi, hamburguesa) y las onomatopeyas que son tan comunes en el anime y el manga además, en los últimos años
se a vuelto una moda en Japón escribir, en los restaurantes, los nombres de los
platos en katakana ya que esto lo hace ver más "cool" ante los jóvenes.
Para terminar esta entrada les comparto los silabarios hiragana y katakana con ejemplos para que amplíen su vocabulario! hasta pronto ^_^
hiragana
katakana
PD. para descargar los archivos entra a: https://www.erin.ne.jp/es/ y registrate. ¡Es gratis!
benkyo ni narimashita. arigatou !
ResponderEliminarすごい!ジョナタンさんは たくさん知っていますね。ひらがなひょうとカタカナひょうはとてもかわいいです。ありがとう!
ResponderEliminarありがとう 先生! investigue al respecto ;)
ResponderEliminargome.. me acabo de dar cuenta que me comí la tilde de la letra "e"! dije investigué, para que no se entienda otra cosa xD
Eliminar¡Buen artículo!
ResponderEliminar